過硬的心理素質和駕馭現(xiàn)場的能力是口譯員必備的要素,這是由口譯工作不同于其他語言活動的特點所決定的??谧g工作常常需要在大庭廣眾之下進行。在許多場合,重慶翻譯公司譯員要面對眾多的聽眾,如大型國際會議、記者招待會。有的場合則嚴肅莊重,如外交談判??谧g工作的現(xiàn)場氣氛必然會給譯員 造成巨大的心理壓力,使譯員緊張乃至恐慌,從而影響到譯員的自信和發(fā)揮。心理素質不過關,即使語言能力扎實,口譯技巧嫻熟,譯前準備充分,在 口譯現(xiàn)場的真實環(huán)境中,譯員也會出現(xiàn)誤譯、漏譯甚至不敢譯的情況。而且, 一旦在某個地方“卡殼”,接下來發(fā)生的事情恐怕會像噩夢一樣令人難堪。由于現(xiàn)場緊張而翻譯出錯的例子有很多,許多譯員,包括一些名震海內外的譯員,都有過這種尷尬的經(jīng)歷。
2005年5月14日,在丹麥、印尼賽后的新聞發(fā)布會上,一位外國記者用英語向丹麥隊教練提問:“蓋德在落后時遭遇司線員誤判,并以10:15輸?shù)舻谝痪郑遣皇菍λ绊懞艽螅?”但組委會的女翻譯卻將中文譯為:“蓋德 以10:15輸?shù)舻谝痪?,是不是對他影響很大?”這個意思完全不同的說法馬上引起現(xiàn)場中國記者的質疑。而在丹麥隊教練回答完問題后,翻譯并未直接 轉譯,卻轉過頭來向臺下的記者說:“如果大家都能聽懂,下面的回答我就不翻譯了。”此言一出,記者席頓時一片嘩然。
據(jù)這位女翻譯事后解釋,由于那位外國記者座位太靠后,提問時聲音又有點低,她當時確實沒有聽清楚。對自己在現(xiàn)場的態(tài)度,她表示,雖然她以前也參與了 一些大型活動,但那些大多是很安靜的場合,因此她在這次發(fā)布會上確實有點緊張。發(fā)布會結束后,她也一直在為此自責,并請記者代她向球迷道歉。
怯場的因素有很多,包括外語和漢語水平欠佳;自信心不足;患得患失,怕同行挑剔;業(yè)務能力不足,聽力不過關,詞匯量不夠,對專業(yè)或專業(yè)術語不熟;臨場經(jīng)驗不足,心情緊張,自亂陣腳等。譯員要突破心理障礙,就必須努力戰(zhàn)勝自己,培養(yǎng)從容面對聽眾的良好心理素質。