事實(shí)上,要想學(xué)好翻譯,對于一個沒有基本翻譯理論的人來說,建議還是學(xué)一下翻譯理論,因?yàn)槟巧厦鏁v被動變主動,詞性的轉(zhuǎn)換等。
我推薦一本叫做《漢英科技翻譯》的書,這本書不僅對翻譯的句型進(jìn)行了分析,還有大量的科技對照譯文。
就像做飛行員一樣,只有飛行了多少個小時之后,才能真正開客機(jī)。
口譯聽力也是如此,一般交替?zhèn)髯g要精聽150-200盤磁帶,而同傳則是2000盤才能做起來。
注意,這里是精聽,泛聽不包括在內(nèi)的。
我認(rèn)為一個好翻譯,沒有語法觀念是不行的,因?yàn)榉g出來的句子要是不合語法規(guī)則。
老外看了就會覺得你的水平不好,起碼覺得你有問題。
因?yàn)檎f起來,英語是語法呈顯性的語言(這里指的漢譯英)。
還是考下證書為好,因?yàn)橛辛俗C書,你的砸門磚才有了,否則,一般不易入行。
因?yàn)槟銢]有東西證明你有這個水平。做筆譯的可以考考國家二級筆譯,或者北外的筆譯。
口譯的也可以先考了上海的高口,再考國家人事部的二級口譯。
注意:如果你想做好,中級口譯或筆譯只是你的一個上進(jìn)的過程中的路標(biāo),不是終點(diǎn)。
因?yàn)橹屑墝τ趷酆每谧g的人來說是夠了,因?yàn)樗麄冇凶约旱墓ぷ?,可能會遇到口譯,但不是以口譯為業(yè)。
對于想以口譯或翻譯為業(yè)的人來說,一定要考一下高級。
千萬不能有吃不到葡萄說葡萄酸,問:口譯證書有用嗎?
回答是:It depends! 有了證書,沒有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),你就是新人,你得像海綿一樣到處去學(xué)習(xí)。
比如你可以結(jié)交翻譯人員,請他們介紹經(jīng)驗(yàn)。再就是利用網(wǎng)絡(luò),去學(xué)習(xí)。
剛開始,除非你是自己專業(yè)水平高,英語又好,比如醫(yī)學(xué)的研究生,英語六級而且水平高能翻譯,那自然好。
可是如果不是,還是到翻譯公司做做,因?yàn)槟抢镉幸?guī)范的培訓(xùn),等自己水平高了,再去做自由人。
現(xiàn)在你是用自己的便宜身價換經(jīng)驗(yàn),以后是以經(jīng)驗(yàn)換大洋。
付出去的東西,總會有收回來的時候,等式左右應(yīng)該是相等的。
Be open! 向任何人學(xué)習(xí),在任何地方學(xué)習(xí)。
學(xué)翻譯就得是雜家,你學(xué)的英語,但你得知道碳酸氫鈉怎么說,汽車發(fā)動機(jī)沖程是怎么回事。
你要是懶人,沒有一顆好奇心,那最好別做翻譯。
重要,沒有詞匯,那你的翻譯就是不行。
因?yàn)樵~匯量代表一個人的思維能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000詞匯量,相當(dāng)高了。
因?yàn)楸容^起來,莎士比亞才16,000,狄更斯才50,000,一個英語專業(yè)八級的學(xué)生,是13,000。
而一個受過良好教育的英美國人,詞匯量為25,000。
但是詞匯是要積累的,很難想象一個只有5000詞匯的人能翻譯好東西,因?yàn)檎也坏娇梢杂脕肀磉_(dá)你想表達(dá)意思的詞。