隨著國(guó)際貿(mào)易合作不斷深入推進(jìn)和發(fā)展,英語(yǔ)翻譯,作為一項(xiàng)專業(yè)技能,為深入合作提供了更多的便利性。但是英語(yǔ)翻譯,相對(duì)于日常英語(yǔ)口語(yǔ)與書(shū)面表達(dá)來(lái)說(shuō),需要更嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確的表達(dá)形式與內(nèi)容,對(duì)于語(yǔ)言翻譯的表達(dá)方式與準(zhǔn)確性的要求更高,而且在翻譯的過(guò)程中無(wú)可避免會(huì)遇到專業(yè)性非常強(qiáng)的一些專業(yè)詞匯或技術(shù)詞匯,這也要求英語(yǔ)翻譯人員具有深厚的英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)專業(yè)背景,在必要時(shí)也要查閱或?qū)W習(xí)其他知識(shí),從而充分理解和把握西方國(guó)家的文化背景,在特殊的情境里準(zhǔn)確地翻譯和表達(dá)出來(lái)。因此,英語(yǔ)翻譯較高的專業(yè)性要求,必須要有合適的技巧,在明確的翻譯目標(biāo)下將一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換和表達(dá)以增強(qiáng)聽(tīng)眾的理解力。
一、英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
(一)專業(yè)性較強(qiáng)
在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,無(wú)論是中文翻譯成英語(yǔ),還是英語(yǔ)翻譯成中文,受環(huán)境的影響,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的難度絲毫不低于英語(yǔ)原句的創(chuàng)作難度。其一,中文與英文在表達(dá)方面存在著較大的差異,受一些專業(yè)詞匯的影響,在轉(zhuǎn)換和表達(dá)的過(guò)程中翻譯人員需要花費(fèi)更大的精力與代價(jià),必須考慮到中文與英文的表達(dá)方式與詞匯差異,把握住字詞理解與原文內(nèi)容與意思的契合。其二,英語(yǔ)翻譯需要面臨更專業(yè)的環(huán)境與語(yǔ)境,所處語(yǔ)境不同,同樣的詞匯翻譯意思也大不相同,要在流暢的基礎(chǔ)上確保語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性,必須把握好各種專業(yè)環(huán)境的變化與可能存在的問(wèn)題,有效地避免詞匯多重含義的錯(cuò)誤理解,并減少縮略形式抓住英語(yǔ)翻譯的專業(yè)環(huán)境、內(nèi)容與意思。
(二)文化差異較大
在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,面臨最大的一個(gè)問(wèn)題就是各個(gè)國(guó)家文化差異程度較大,每個(gè)國(guó)家和民族的文化都具有獨(dú)特的內(nèi)涵,在語(yǔ)言表達(dá)與翻譯上表現(xiàn)出了極強(qiáng)的文化性。因?yàn)檎Z(yǔ)言,也是不同國(guó)家在文化領(lǐng)域中的文化載體,具有一定的特殊性,是以語(yǔ)言在載體傳達(dá)和繼承各個(gè)國(guó)家的文化。其一,語(yǔ)言文化環(huán)境不同,語(yǔ)言翻譯文化內(nèi)涵不同,表達(dá)方式自然也不同,導(dǎo)致不同文化中英語(yǔ)翻譯形成了表達(dá)方式、思維方式的差異性。其二,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,也是跨文化的交流,中西方民族文化交流過(guò)程中無(wú)可避免存在障礙,如果對(duì)西方文化機(jī)制的了解不足,將因?yàn)榈貐^(qū)文化差異帶來(lái)英語(yǔ)翻譯的理解矛盾與沖突。
二、英語(yǔ)翻譯的技巧分析
(一)準(zhǔn)確把握詞匯語(yǔ)境
在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所處的翻譯語(yǔ)境非常重要,只有準(zhǔn)確把握詞匯語(yǔ)境,提高對(duì)詞匯語(yǔ)境把握的準(zhǔn)確性,才能提高翻譯內(nèi)容的理解能力。其一,把握好英語(yǔ)翻譯所處的專業(yè)領(lǐng)域與環(huán)境,積極查閱資料了解其專業(yè)背景與復(fù)雜的專業(yè)知識(shí),并延伸該專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)內(nèi)容。其二,翻譯時(shí)要緊扣原文內(nèi)容,在把握要義和重點(diǎn)的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確理解,如果碰到比較長(zhǎng)的句子或從句時(shí),要捋清原文內(nèi)容的語(yǔ)言表達(dá)結(jié)構(gòu)與整體思路,深入分析原文內(nèi)容的邏輯關(guān)系,及時(shí)轉(zhuǎn)換翻譯方法提高英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確性,在尊重原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)增加個(gè)人理解。
(二)做好英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)氣與時(shí)態(tài)
在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中語(yǔ)氣和時(shí)態(tài)都非常重要,必須充分尊重原文內(nèi)容,做好英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)氣與時(shí)態(tài)。其一,在不篡改原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,充分表達(dá)原文內(nèi)容思想與風(fēng)格,立足于時(shí)代背景抓住作者寫(xiě)作的語(yǔ)言特色。其二,了解原文作者所處的背景,在流暢通順的前提條件下做好時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換,提升翻譯的準(zhǔn)確性,使讀者對(duì)于時(shí)態(tài)和語(yǔ)境一目了然,迅速理解翻譯內(nèi)容所要表達(dá)的專業(yè)知識(shí)。
(三)抓住語(yǔ)言文化差異的背景知識(shí)
語(yǔ)言,在一定程度上也是一個(gè)國(guó)家和民族文化的折射,只有抓住語(yǔ)言文化差異的背景知識(shí),準(zhǔn)確把握文化差異的思想內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯。其一,增強(qiáng)翻譯人員與不同國(guó)家與民族之間的文化交流,積極了解語(yǔ)言文字所處的文化背景,在語(yǔ)言交流中準(zhǔn)確表達(dá)和傳遞信息,除了基本的語(yǔ)言文字外,引導(dǎo)其充分掌握語(yǔ)言背景文化意識(shí)與知識(shí)。其二,對(duì)于英語(yǔ)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的諺語(yǔ)、格言等,必須理清思路和文章結(jié)構(gòu),把握特殊語(yǔ)言形式的內(nèi)容與安排的意義,從語(yǔ)言出處地理位置和文化背景出發(fā),以歷史、宗教等知識(shí)為基礎(chǔ)增強(qiáng)英語(yǔ)翻譯與外界文化的聯(lián)系,在具體的語(yǔ)言背景下準(zhǔn)確表達(dá)文化差異內(nèi)容,在充分尊重對(duì)方文化內(nèi)容的基礎(chǔ)上做好文化知識(shí)的理解,避免理解層面的錯(cuò)誤翻譯。
三、結(jié)論
綜上所述,英語(yǔ)翻譯過(guò)程中具有專業(yè)性較強(qiáng)和文化差異較大兩個(gè)基本特點(diǎn),應(yīng)掌握好英語(yǔ)翻譯的技巧,準(zhǔn)確把握詞匯語(yǔ)境,做好英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)氣與時(shí)態(tài),抓住語(yǔ)言文化差異的背景知識(shí),并優(yōu)化語(yǔ)言轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu),在充分尊重原文的基礎(chǔ)上增強(qiáng)英語(yǔ)翻譯的針對(duì)性與特色性,全面提升英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。