怎樣才能好翻譯呢?無論是翻譯愛好者、初學者、或是具有豐富翻譯經(jīng)驗的專業(yè)翻譯人員,常常都會想起這樣的問題。筆者認為,無論是英語、日語、韓語、亦或是其他語種,要做好一名翻譯,需要具備以下特點:
1、精通源語言及目標語言
一方面,譯者只有精通源語言,方能準確理解源語言的含義及所想要達成的目的。另一方面,譯者只有精通目標語言,方能準確的對源語言進行轉(zhuǎn)換翻譯,以展現(xiàn)源語言所想要展現(xiàn)的內(nèi)容。
2、深刻的源語言及目標語言的文化背景認知
總所周知,不同語言及文化之間有許多差異,涉及到語言表達方式、生活觀念、社會習俗、宗教信仰等諸多方面。在進行翻譯時,必須要考慮文化背景因素,盡力消除源語言和目標語言之間的差異,那樣才能成功達到信息轉(zhuǎn)換交流的效果。
3、豐富的知識儲備
翻譯所涉及到的領域非常廣泛,包括法律、經(jīng)濟貿(mào)易、科學技術、文化宣傳等諸多方面。在同一種語言中常常會有一詞多義的情況存在,同樣的詞匯在不同的領域可能就有不同的含義。作為一名譯者,要想做好翻譯工作,必須要不斷的學習儲備新的專業(yè)知識,那樣才能更加準確的進行翻譯工作。
4、善于表達
要想目標語言的受眾群體能讀懂,接收,甚至贊同源語言所要展示的含義,譯者需要具備很強的表達能力,要善于運用語言的美感和表現(xiàn)技巧,爭取達到源語言內(nèi)容所想要達到的效果。