高清性色生活片免费播放网,玉蒲团夜宵魂免费观看,国产老熟女狂叫对白,国产精品无码一区二区在线观一

科技論文英語(yǔ)翻譯淺談

發(fā)布時(shí)間:2018-03-15 來(lái)源:


一、行文特征

      科技論文是對(duì)研究成果的實(shí)驗(yàn)描述,理論闡述或過程記錄,其內(nèi)容一般語(yǔ)言規(guī)范,邏輯性強(qiáng),層次分明,幾乎不會(huì)使用帶有強(qiáng)烈個(gè)人傾向的詞匯。

      為使科技論文翻譯跟準(zhǔn)確,更規(guī)范,更嚴(yán)謹(jǐn),重慶翻譯公司從以下幾個(gè)方面來(lái)進(jìn)行了總結(jié):

      1.句法特征

   (1)被動(dòng)句

     被動(dòng)句的使用可以使科技論文中的客觀事實(shí),客觀現(xiàn)象和實(shí)驗(yàn)過程更客觀。

   (2)復(fù)合句

     合理使用英文長(zhǎng)句和復(fù)合句以增加前后邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確的傳達(dá)信息。

   (3)名詞化結(jié)構(gòu)

     科技英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非個(gè)別行為或現(xiàn)象,名詞化結(jié)構(gòu)有利于行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容準(zhǔn)確、信息量充實(shí)。

     2.時(shí)態(tài)特征

     科技英語(yǔ)在時(shí)態(tài)運(yùn)用上具有局限性,多采用現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí)?,F(xiàn)在時(shí)態(tài)一般較多用于表示科學(xué)理論、公式、定義、現(xiàn)象及過程等。過去時(shí)態(tài)主要用于對(duì)實(shí)驗(yàn)過程的描寫。

     3.詞匯特征

   (1)專業(yè)詞匯

     普通詞匯在科技類文本中可能會(huì)有不同的含義。另外,科技論文會(huì)大量的使用科技類專業(yè)術(shù)語(yǔ)以突出和確保科技類文本的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。

   (2)正式詞

     科技類文本絕大多數(shù)情況下都使用正是的書面用語(yǔ),這是由它的用途和行業(yè)性質(zhì)所決定的。

   (3)縮略詞

     科技類專業(yè)詞匯由的會(huì)很長(zhǎng),一般讀者很難記憶,另外會(huì)占用過多的篇幅,在中長(zhǎng)句中由可能會(huì)引起讀者疑惑,所以科技文本中會(huì)較多的使用縮略詞。

二、翻譯原則

     1.忠于原文

     譯員在翻譯前,首先要對(duì)原文進(jìn)行深入的閱讀,準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的內(nèi)容和含義。在翻譯時(shí),更要完整的表達(dá)原文的內(nèi)容和實(shí)質(zhì),不能有任何的曲解和杜撰,一面?zhèn)鬟f錯(cuò)誤的知識(shí)和信息

     2.行文通順

     科技文本邏輯性強(qiáng),語(yǔ)言規(guī)范,譯員要盡可能選中最佳的語(yǔ)言詞匯和行文方式,爭(zhēng)取完美的表現(xiàn)原文的內(nèi)容和含義。

三、翻譯方法

   (1)查閱專業(yè)詞典,譯前準(zhǔn)備準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ),以備翻譯時(shí)使用;

   (2)閱讀同類文章,了解相關(guān)領(lǐng)域?qū)S忻~的使用方式;

   (3)向有行業(yè)背景的專業(yè)人士或有實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯員請(qǐng)教。



Copyright ? 2017-2023 重慶語(yǔ)賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號(hào)

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號(hào)

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢