隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展,特別是中國(guó)加入WTO以后,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)逐步發(fā)展,日趨完善,中國(guó)與世界各國(guó)的交往日趨頻繁,越來(lái)越多的外國(guó)商品搶占中國(guó)市場(chǎng)并滿(mǎn)足了國(guó)內(nèi)消費(fèi)者的需求,其中包括眾多的化妝品。而中國(guó)是一個(gè)人口眾多的國(guó)家,廣闊的市場(chǎng)和強(qiáng)大的消費(fèi)能力讓愈來(lái)愈多的外國(guó)企業(yè)想在中國(guó)的消費(fèi)市場(chǎng)占有一席之地。加之中國(guó)國(guó)內(nèi)的化妝品受到技術(shù)等方面的限制,并未充分發(fā)展,“舶來(lái)品”占了相當(dāng)大的份額。一些知名的化妝品公司為了在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,除了保證化妝品的質(zhì)量外,重慶翻譯公司越來(lái)越關(guān)注化妝品產(chǎn)品的翻譯。由于中國(guó)和其他國(guó)家,尤其是西方資本主義國(guó)家的意識(shí)觀和認(rèn)識(shí)觀上有很大的差異,所以國(guó)外的化妝品名稱(chēng)在很大程度上是不符合中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)理念的。舶來(lái)品想要銷(xiāo)路好,不僅要有較硬的質(zhì)量撐腰,更需要為各款產(chǎn)品都取上個(gè)好名字。另外,針對(duì)不同的適用人群,化妝品的翻譯也不盡相同,比如男性化妝品和女性化妝品翻譯措辭和方式就相去甚遠(yuǎn)。而目前對(duì)于化妝品翻譯的研究在國(guó)內(nèi)尚屬于一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),缺乏系統(tǒng)理論指導(dǎo)。本文將以紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯作為理論指導(dǎo),討論化妝品名稱(chēng)如何從外語(yǔ)翻譯為國(guó)語(yǔ)才能最吸引消費(fèi)者的眼球,以及讓消費(fèi)者從最簡(jiǎn)短的語(yǔ)言了解產(chǎn)品。
一、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
彼得?紐馬克(Peter Newmark)是英國(guó)享有盛名的翻譯理論家和翻譯教育家。 在他的著作《翻譯探索》中,作者把翻譯分成“交際翻譯和語(yǔ)義翻譯”,從語(yǔ)言的形式與內(nèi)容兩個(gè)方面,探討了達(dá)到不同“對(duì)等”的翻譯方法,為翻譯實(shí)踐提供了信思想、新途徑。根據(jù)交際式翻譯理論,翻譯是一種交際過(guò)程,譯者要盡可能地將源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文化。譯者在把文本從一種文化移植到另一文化中去時(shí),力求使目的語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)作者的思想世界,使目的語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者享有共同的思想意識(shí)內(nèi)涵。通常采用交際翻譯的文體類(lèi)型包括新聞報(bào)道、教科書(shū)、公共告示和其它很多非文學(xué)作品。語(yǔ)義翻譯盡可能的在目的語(yǔ)規(guī)定的范圍內(nèi)復(fù)制原文形式。在翻譯中,把原文的詞句看成是神圣不可侵犯的,哪怕是原文出現(xiàn)的歧義和和錯(cuò)誤。語(yǔ)義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其它視原文語(yǔ)言與內(nèi)容同等重要的語(yǔ)篇體裁。
交際翻譯和語(yǔ)義翻譯是有差別的。最本質(zhì)的區(qū)別在于二者強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不同。在交際翻譯中,翻譯的基本單位是句子;而在語(yǔ)義翻譯中,翻譯的基本單位是詞。交際翻譯是功能性的,語(yǔ)義翻譯是表達(dá)性的。交際翻譯不拘泥于源語(yǔ)文化背景,而語(yǔ)義翻譯是以源語(yǔ)文化為基礎(chǔ)的。其次,交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語(yǔ)讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進(jìn)行。在語(yǔ)義翻譯中,譯者仍然以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守在源語(yǔ)文化的陣地之中,只是解釋原文的涵義,幫助目的語(yǔ)讀者理解文本的意思。再次,語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在表達(dá)形式上也有差異。語(yǔ)義翻譯使譯文與原文的形式更為接近,并盡量保留原文的諧音效果。當(dāng)信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),語(yǔ)義翻譯重內(nèi)容而不重效果,交際翻譯則重效果而輕內(nèi)容。
然而,語(yǔ)義翻譯與交際翻譯二者之間往往有重合,不能絕對(duì)地將二者區(qū)分開(kāi)來(lái)。如果原文信息帶有普遍性,不帶文化特性,信息內(nèi)容的重要性與表達(dá)信息的方式和手段同等重要,而譯文讀者的知識(shí)水平和興趣又與原文讀者相當(dāng),就可以同時(shí)采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,應(yīng)該說(shuō)這是最“理想”的翻譯,因?yàn)榭梢酝瑫r(shí)照顧到原文作者和譯文作者。在翻譯中往往會(huì)出現(xiàn)這種情況在同一篇作品中,有的部分須采取語(yǔ)義翻譯,有的部分須采用交際翻譯,二者相輔相成,互為補(bǔ)充。
二、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在化妝品翻譯中的體現(xiàn)
1.語(yǔ)義翻譯指導(dǎo)下的化妝品翻譯
語(yǔ)義翻譯試圖盡可能地在目的語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)所允許的范圍內(nèi),提供一種忠實(shí)于原文的精確的譯文,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作上下文的意義。在化妝品翻譯中表現(xiàn)為一字一句的把化妝品名稱(chēng)從英文翻譯為中文。在化妝品翻譯中有四種情況應(yīng)該適用語(yǔ)義翻譯,完全、準(zhǔn)確的表達(dá)出產(chǎn)品的信息。
1)產(chǎn)品的用途
產(chǎn)品的用途即該化妝產(chǎn)品是用于化妝環(huán)節(jié)的哪一步的。按照產(chǎn)品的用途分類(lèi),化妝品可分為兩大類(lèi):護(hù)膚品(skin care)和彩妝(make-ups)。護(hù)膚品又分為潔面產(chǎn)品(cleansers)、化妝水(toners)、乳液或日霜(moisturizers)、晚霜(night care)、面膜(mask)、眼霜(eye-care)、唇膏(lip-care)。面部彩妝包括妝前底液(make-up base)、粉底液(foundation)、散粉(loose powders)、干粉餅(pressed powders)、遮瑕膏(concealer),眼部彩妝包括眼線筆(eye liner)、睫毛膏(mascara)、眼影(eye shadow)、眉筆(eyebrow pencil)、睫毛夾(eyelash curler)、假睫毛(false eye lashes)、雙眼皮膠紙(double-fold eyelid sticker),唇部彩妝包括唇線筆(lip liner)、唇膏(lip stick)、潤(rùn)唇膏(lip balm)、唇彩(lip gloss),最后是卸妝液(Makeup-remover)。
以上化妝品用途在化妝品翻譯中必須用上語(yǔ)義翻譯,讓消費(fèi)者最直接的了解到該產(chǎn)品的用途是否符合個(gè)人的需要。如果用詞含糊或不當(dāng),會(huì)直接導(dǎo)致產(chǎn)品的誤用,后果十分嚴(yán)重。如,AHAVE Source系列的Gentle Eye Make-up Removers應(yīng)直譯為溫和眼部卸妝液。
2)產(chǎn)品的成分
有些化妝品在名稱(chēng)中會(huì)特別的強(qiáng)調(diào)自己某方面的成分,以此來(lái)吸引消費(fèi)者?,F(xiàn)在化妝品市場(chǎng)中流行的火山巖漿、礦物質(zhì)等天然或人工成分,都在原產(chǎn)品的名稱(chēng)中提及。因此,在翻譯中,我們應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原產(chǎn)品的意愿,采取語(yǔ)義直接翻譯的方法。如:
source mineral facial cleansing gel (AHAVA)礦物保濕潔面啫喱
Amino acid shampoo set
氨基酸洗發(fā)精套裝
Allantoin Astrin-gent lotion (Beauty Dig)
尿囊素毛孔緊致清新收斂水
3)產(chǎn)品適用的對(duì)象
這點(diǎn)在化妝品翻譯中非常的重要。讓消費(fèi)者第一時(shí)間了解到產(chǎn)品是否適合自己,既是化妝品公司對(duì)消費(fèi)者的坦誠(chéng),又是樹(shù)立自身信譽(yù)的好時(shí)候。一般化妝產(chǎn)品適用對(duì)象就是不同膚質(zhì)的人群。主要分為:干性dry/dehydrated skin、中性normal skin、油性oily skin、混合型combination skin、敏感膚質(zhì)sensitive skin、暗瘡膚質(zhì)acne skin。在具體翻譯中體現(xiàn)在:
Dermud gentle smoothing facial cleanser(dry/ sensitive skin)
防敏感溫和潔膚霜(干性皮膚或敏感膚質(zhì))
mineral facial cleansing gel(normal to dry skin)
保濕潔面啫喱(中干性皮膚)
purifying facial gel (oily skin)
清爽潔面啫喱(油性膚質(zhì))
4)產(chǎn)品的作用
產(chǎn)品的作用應(yīng)該簡(jiǎn)短的在化妝品名稱(chēng)中直接提及,便于消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的快速了解。所以,在翻譯時(shí),產(chǎn)品的作用也必須從原文中直接翻譯成漢語(yǔ),避免產(chǎn)生歧義。如今,化妝品的作用繁多,有抗皺的、祛痘的、美白的、控油的、防曬的等等。如:
Anti-AgEing Cream SPF15(Normal and gentle)set
防UV多元修護(hù)日霜 (溫和配方)
Source matifying facial toner
控油面部爽膚水
Beauty mate:anti-blemish repairing Nano tomer
控痘修護(hù)納米美肌水
Anti-spot& wrinkle-reduction treatment milk
新生淡斑抗皺精華露
2.交際翻譯指導(dǎo)下的化妝品翻譯
由于這些舶來(lái)的化妝品大部分體現(xiàn)著西方世界的理念,化妝品的命名很大程度上也秉承著西方人的種種觀念。西方化妝品名稱(chēng)一般簡(jiǎn)明扼要,主要抓住產(chǎn)品的用途、成分來(lái)命名。相比之下,在中華五千年文化的熏陶之下,中國(guó)的消費(fèi)者更傾向于化妝品效果的唯美動(dòng)人。如,安娜蘇公司推出了新一系列產(chǎn)品:skin care oil cleanser(水娃娃潔顏油)、moisturizing skin care moisturizing milk(水精靈保濕乳)。但看英文只是普通的化妝品名稱(chēng),但是經(jīng)過(guò)譯者的潤(rùn)色之后,立刻顏色大增。“水娃娃”,“水精靈”立刻讓愛(ài)美的女性回想起小寶寶那水靈靈白嫩嫩的臉蛋,哪個(gè)女人能不為之動(dòng)容?
1)消費(fèi)對(duì)象不同,譯法不同
交際翻譯在化妝品翻譯中運(yùn)用還體現(xiàn)在女士和男士產(chǎn)品的不同譯法上。一般來(lái)說(shuō),男性崇尚權(quán)威,喜好簡(jiǎn)明的表達(dá)方式。在化妝品翻譯中,直接把原文翻譯成中文即可。如,
Men’s care face rescue set
醫(yī)學(xué)男士護(hù)膚套裝
Amino acid shampoo set
氨基酸洗發(fā)精套裝
Clinique men lotion
男士潤(rùn)膚露
但是,在翻譯女性化妝品時(shí)得運(yùn)用多種修辭增添的方式,使化妝品名符合女性的審美標(biāo)準(zhǔn)——唯美、高雅、青春、活力。讓女性消費(fèi)者在選擇產(chǎn)品時(shí),一見(jiàn)傾心。如,
BRTC:vitalizing toner
VC亮肌化妝水
Skin care oil cleanser
水娃娃潔顏油
Eyelash curler
我要卷翹睫毛夾
2)一詞多譯法
同一個(gè)詞在不同產(chǎn)品中的譯意也有所不同。同一個(gè)英文單詞在不同的化妝產(chǎn)品中翻譯方法也不同。結(jié)合不同的語(yǔ)境,在“交際翻譯”原則的指導(dǎo)下,選擇不同的譯法。如,
Toner
化妝水、爽膚水、露、收斂水、美肌水
Orange bright:orange brightening facial toner
亮橙C活力光采收斂露
Source matifying facial toner
控油面部爽膚水
BRTC:vitalizing toner
VC亮肌化妝水
Beauty mate:anti-blemish repairing Nano toner
控痘修護(hù)納米美肌水
紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯是兩種不同而又相輔相成的翻譯方法,兩種翻譯方法的結(jié)合使用對(duì)于化妝產(chǎn)品的翻譯具有重要指導(dǎo)意義。在翻譯過(guò)程中有時(shí)不可避免地會(huì)存在信息丟失現(xiàn)象,當(dāng)原文的內(nèi)容或表達(dá)方式與相應(yīng)的譯語(yǔ)文化內(nèi)涵或讀者習(xí)慣產(chǎn)生沖突時(shí),應(yīng)以交際翻譯為主,突出效果,兼顧內(nèi)容。譯者須充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,既要有效地傳達(dá)信息再現(xiàn)原文精髓,又要使譯文讀者樂(lè)于接受,并產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)行為,從而達(dá)到廣告的宣傳效果。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),本站僅用于學(xué)習(xí)交流使用。