英語(yǔ)新聞報(bào)刊中使用的語(yǔ)體種類比較廣泛,樣式也比較豐富。通常情況下,重慶翻譯公司報(bào)刊中的文章體裁包括新聞報(bào)道、新聞電訊、社評(píng)、特寫(xiě)、學(xué)術(shù)性文章、科技性文章、文藝性作品、廣告類文字材料等等。英美新聞理論一般按照新聞報(bào)刊的材料將新聞文體分成三個(gè)梯級(jí):第一個(gè)梯級(jí)為新聞電訊和報(bào)道,或稱純硬性新聞,“紀(jì)實(shí)性”最強(qiáng);第二個(gè)梯級(jí)也叫中間梯級(jí),這個(gè)范圍最廣,“紀(jì)實(shí)性”和“娛樂(lè)性”兼有,但是這兩者之間的比重又千差萬(wàn)別,在這個(gè)梯級(jí)中各式各樣的文章通常被稱為“特寫(xiě)”,“特寫(xiě)”大致可分為兩大類——“報(bào)紙?zhí)貙?xiě)”和“雜志特寫(xiě)”;第三個(gè)梯級(jí)一般為純軟性新聞,這個(gè)梯級(jí)中“娛樂(lè)性”文章比重最大,“紀(jì)實(shí)性”文章最少。
1.新聞報(bào)刊翻譯的特點(diǎn)
英語(yǔ)新聞報(bào)刊的用詞非常廣泛,幾乎沒(méi)有一種社會(huì)行業(yè)的用語(yǔ)不被新聞報(bào)刊所吸收、采納,特別是軍事術(shù)語(yǔ)或者科技詞匯,體育相關(guān)的詞匯在新聞報(bào)刊中也極為常見(jiàn)。美國(guó)新聞中經(jīng)常有一些出自體育、賭博的詞匯,例如:carry the ball(出自棒球,意思是負(fù)起責(zé)任),knockout(出自拳擊,意思是被擊?。?,ahead of the game(出自賭博,意思是處于領(lǐng)先地位)等等,這些用詞的目的是力圖展現(xiàn)現(xiàn)代新聞?wù)Z言與當(dāng)代現(xiàn)實(shí)生活的融合性,為了喚起和適應(yīng)各類人群的閱讀興趣,使讀者有一種親切感。
英語(yǔ)新聞報(bào)刊追求用用詞新穎,經(jīng)常使用外來(lái)語(yǔ),而且有些外來(lái)語(yǔ)已經(jīng)被吸收,例如:Zen(佛教的)禪宗,源于日語(yǔ);macho具有男子氣概的,源于墨西哥西班牙語(yǔ)等等。
為了標(biāo)新立異,英語(yǔ)新聞報(bào)刊最常用的便是造詞,以加強(qiáng)新聞的宣傳效果,例如下面幾個(gè)新聞體新詞:
Reaganomics: Reagan-economics 里根經(jīng)濟(jì)學(xué)
throwaway ( wasteful )浪費(fèi)成風(fēng)的
supercrat ( bureaucrat in the highest position )高級(jí)官員
由于新聞工作要求嚴(yán)格的時(shí)效性,因此要在新聞中改掉套語(yǔ)及陳俗語(yǔ)是非常困難的,盡管這樣,英語(yǔ)新聞報(bào)刊界正在為此作出努力,到目前為止已有一定的成效,例如:the order of the day(司空見(jiàn)慣的事情),armed to the teeth(武裝到牙齒),irony of fate(命運(yùn)的嘲諷)等等,這類詞已經(jīng)在新聞報(bào)刊中不使用或者很少使用。但是,常見(jiàn)的是舊的套語(yǔ)或陳俗語(yǔ)不見(jiàn)了,新的套語(yǔ)或者陳俗語(yǔ)又產(chǎn)生了,比如英語(yǔ)新聞界有人指出“dramatically announced”中的dramatically是陳俗語(yǔ),于是撰稿人就用melodramatically來(lái)代替dramatically。新聞中的套語(yǔ)又不同于陳俗語(yǔ),套語(yǔ)常用來(lái)表達(dá)某種新聞的敘事程式,常見(jiàn)的有:according to (AP reports, sources concerned, eyewitness, etc.)據(jù)(美聯(lián)社、有關(guān)方面、目擊者等)報(bào)道。事實(shí)上,掌握約定俗成的行業(yè)套語(yǔ),有助于保住新聞工作的效率。
2.新聞報(bào)刊翻譯中的要點(diǎn)
新聞翻譯在很多人看來(lái)是陳詞濫調(diào)、模棱兩可的,作為翻譯者,我們應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度與作風(fēng),對(duì)我們而言,翻譯新聞報(bào)道是一件非常嚴(yán)肅的工作,不能敷衍了事。在英語(yǔ)新聞報(bào)道中,經(jīng)常會(huì)遇到一些新詞語(yǔ)或者句子結(jié)構(gòu)松散的形式,我們翻譯的原則是看重內(nèi)容,而不是語(yǔ)言形式。在大多是情況下,雖然形式松散,但是中心思想還是清晰的。
英語(yǔ)新聞報(bào)刊中的用詞范圍之廣、變化之多,也是我們要注意的。在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,我們必然會(huì)遇到詞語(yǔ)不熟悉的問(wèn)題,這時(shí)我們需要多加謹(jǐn)慎,力求準(zhǔn)確地翻譯出各行各業(yè)使用的詞語(yǔ)。我們?cè)诜g的過(guò)程中還有可能遇上大量的英語(yǔ)新聞習(xí)語(yǔ),這些詞語(yǔ)通常在撰稿人筆下都有特殊涵義,翻譯的時(shí)候要仔細(xì)推敲甄別,例如英美報(bào)刊常見(jiàn)的Regimen已經(jīng)不是“政體”,而是“一個(gè)人的生活作息制度或者保健措施”。
我們還需要注意的是,在翻譯新聞報(bào)道時(shí),漢語(yǔ)譯文不要太俗或者太雅。新聞報(bào)刊文體實(shí)際上屬于通用英語(yǔ),是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的主體層。近幾年來(lái),雖然新聞?dòng)⒄Z(yǔ)越來(lái)越接近談話體,但是與口語(yǔ)還是有本質(zhì)上的差別。我們應(yīng)該以現(xiàn)代漢語(yǔ)新聞為翻譯的基準(zhǔn),避免過(guò)俗或者過(guò)雅。另外在翻譯時(shí)還應(yīng)當(dāng)注意,作為翻譯者,我們應(yīng)當(dāng)尊重原文,以傳遞事實(shí)或者消息為目的,避免使用帶有個(gè)人感情色彩的詞語(yǔ)。
3.總結(jié)
英語(yǔ)新聞報(bào)刊是一種非常實(shí)用的文體,隨著時(shí)代的發(fā)展,信息傳播與交換速度的加快,作為翻譯者要努力提高自己的翻譯素養(yǎng),與時(shí)俱進(jìn),尊重原文,及時(shí)更新語(yǔ)料庫(kù),客觀、精準(zhǔn)地把英語(yǔ)新聞帶給讀者。