高清性色生活片免费播放网,玉蒲团夜宵魂免费观看,国产老熟女狂叫对白,国产精品无码一区二区在线观一

科技英語(yǔ)的翻譯技巧

發(fā)布時(shí)間:2018-02-07 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)


      科技英語(yǔ)的特點(diǎn)主要是術(shù)語(yǔ)繁陳、論證嚴(yán)密,重慶翻譯公司翻譯時(shí)要特別注意邏輯是否嚴(yán)謹(jǐn)、術(shù)語(yǔ)是否準(zhǔn)確、表達(dá)是否簡(jiǎn)練明確。 

一、將介詞賓語(yǔ)譯成主語(yǔ) 

Our refrigerator is light in wEight,portable in size and low in power consumption. 

我們生產(chǎn)的冰箱重量輕、體積小、耗電少。 

A motor is similar to a generator in construction.

電動(dòng)機(jī)的結(jié)構(gòu)與發(fā)電機(jī)類似。 

二、將動(dòng)詞have的賓語(yǔ)譯成主語(yǔ) 

Levers have little friction to overcome.

杠桿要克服的摩擦力很小。 

Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals. 

半導(dǎo)體的導(dǎo)電能力顯然比金屬差。

三、將其他動(dòng)詞的賓語(yǔ)譯成主語(yǔ) 

Light beams can carry more information than radio signals. 

光束運(yùn)載的信息比無(wú)線電信號(hào)運(yùn)載的信息多。 

Hot-set systems produce higher strengths and age better than cold-set systems.

熱固系統(tǒng)比冷固系統(tǒng)的強(qiáng)度高,而且老化情況也比較好。 

四、將主語(yǔ)譯成定語(yǔ) 

1.當(dāng)形容詞譯成名詞,并譯作主語(yǔ)時(shí),而將原來(lái)的主語(yǔ)譯成定語(yǔ)。 

The oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen.

氧原子的重量幾乎是氫的16倍。 

Medium carbon steel is much stronger than low carbon steel.

中碳鋼的強(qiáng)度比低碳鋼大得多。 

2.當(dāng)動(dòng)詞譯成名詞,并譯作主語(yǔ)時(shí),將原來(lái)主語(yǔ)已成定語(yǔ)。 

The earth acts like a big magnet. 地球的作用像一塊大磁鐵。 

A cathode ray tube is shaped like a large bell. 陰極射線管的形狀像個(gè)大鈴鐺。 

Mercury weighs about 13 times as much as water. 水銀的重量約為水的13倍。 

五、將定語(yǔ)譯成謂語(yǔ) 

1.動(dòng)詞賓語(yǔ)的定語(yǔ)譯成謂語(yǔ) 

Water has a greater heat capacity than sand.

水的熱容比沙大。 

Copper and tin have a low ability of combining with oxygen.

銅和錫的氧化能力低。 

2.介詞賓語(yǔ)的定語(yǔ)譯成謂語(yǔ) 

Gear pumps operate on the very simple principle.

齒輪泵的工作原理很簡(jiǎn)單。 

Nylon is produced by much the same process as rayon.

尼龍的生產(chǎn)過(guò)程與人造絲大體相同。 

六、譯成漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)中的謂語(yǔ) 

將名詞前的形容詞,即名詞的定語(yǔ)與該名詞顛倒翻譯,一起譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu),在句中充當(dāng)一個(gè)成分。 

Among the advantages of numerical control are more flexibility,higher accuracy,quicker changes and fewer machines down time. 

數(shù)控的優(yōu)點(diǎn)中有適應(yīng)性強(qiáng)、精度高、換刀快、及非加工時(shí)間短。 

These pumps are featured by their simple operation,easy maintenance,low oil consumption and durable service.

這些水泵的特點(diǎn)是操作簡(jiǎn)便、維修容易、耗油量少、經(jīng)久耐用。 

當(dāng)然,科技英語(yǔ)中有很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),很多詞在特定領(lǐng)域有特殊含義和約定俗成的翻譯方法。作為一名科技英語(yǔ)翻譯,只有具備多方面的知識(shí)素養(yǎng),靈活運(yùn)用上述技巧,才能兼顧譯文的可讀性和精確性。


PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),本站僅用于學(xué)習(xí)交流使用!



Copyright ? 2017-2023 重慶語(yǔ)賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號(hào)

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號(hào)

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢